注册 登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

lhrzrzlh的博客

无车无房无存款奔三北漂技术男;间歇性话痨

 
 
 

日志

 
 

邪 有没可能含将近两个小时的泪?  

2012-11-18 18:40:02|  分类: 文摘 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |

本周单字“邪”,“邪路”的“邪”。来自十八大热词“邪路”本周引发关注。学者雷颐周一微博里就“邪路”的英译之事发起讨论:“有一个词,英国《卫报》译作‘erroneous path’,英国路透社译作‘evil road’,美国《纽约时报》译为‘wicked way’。请问您认为哪个翻译最准确?您译作什么?”……这个译事网调引发热烈回应,如是回应商榷有助于参与者乃至围观者增进对某个汉字单字或词组身处特别语境时的特别感受或理解。

网友阿福汉说:“(英国)《卫报》(之译)似乎没表达出‘邪’的意识形态含义。”网友王智桦说:“严格地说,汉语‘邪恶’两个字才能对应‘evil’,仅一个‘邪’字还真不能确定翻译成‘evil’,翻译是很微妙的,何况语言并不是一一对应完全能翻译的东西。”网友江海波认为,“(雷颐先生所举例各项)都译错了,这个词乃中国当代国粹,只能译为‘xie lu’,哦……应大写‘XIE LU’。”

【郭得刚】

本周,郭晶晶霍启刚连轴婚宴引发大众关注,“一连4日的世纪婚礼牵动人心”……宴客席数、婚宴标准、烟花费用、参宴名流等均成为街谈巷议话题,而这场“大婚”也被网友简称为“郭得刚”,取“郭晶晶得到霍启刚”之意,且暗合达人“郭德纲”之名。

【有没可能含将近两个小时的泪?】

语出作家连岳饭文:“昨天看《新闻联播》,有个代表说他是含着泪听完报告的(估计这几天这话会不停出现),我好奇的是,有没可能含将近两个小时的泪?这是不是一种眼疾?”

【那时候奥巴马的总统回忆录可能都已写完很久了】(存目)

————————黄集伟 http://www.huangjiwei.com/blog/?p=7697

  评论这张
 
阅读(172)| 评论(0)
推荐 转载

历史上的今天

在LOFTER的更多文章

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2017